当前位置: >
时尚穿搭
谷歌、有道都翻译错了,Ihaven'tsleptbetter不是我没有睡好
haven't。I haven't slept better.
不是“我没有睡好”!
按照我们习惯思维sleep better表示“睡得好”,前面 haven't 表示“没有”,连起来就是“我没有睡好”。
完全没毛病啊?
难道不是我没有睡好吗?
打开有道翻译
输入“I haven't slept better. ”▼
再看看谷歌是怎么给我们翻译的▼
“我没有睡(得)好”
有道和谷歌都是这么翻译的!
你告诉我错了?!
Emmm
“I haven't slept better. ”
还真不是“我没有睡好”的意思。
不是说有道、谷歌的翻译不靠谱,而是因为机翻一般都是直译,这句话刚好不能直译而已。
“not better”在这里是指“没有更好的”,双重否定表示已经非常好了,所以这句话的意思其实是 “睡得好极了”。
例句:
After seventy-two hours in the library, I finally went to bed. I haven't slept better!
经过了三天在图书馆的奋战,我终于回去自己的床上睡了!睡得好极啦!
*补充*
一样都是双重否定的用法:
”You can't be too careful.”意思也不是“你不能太小心”,这句话应该要翻译成多么小心也不过分,也就是要“小心为上”。
It can't be less interesting.意思也不是“它不可能无聊了”,这句话应该要翻译成“不能更无聊了”。
本文关键词:
haven
版权申明:
除原创作品外,本平台所使用的文章、图片、视频及音乐属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,如部分文章或文章部分引用内容未能及时与原作者取得联系,或作者名称及原始出处标注错误等情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解,并请在30日内与我们联系,请发邮件至ben-tst@163.com,易百科核实后会尽快删除,共同维护良好的网络创作环境。