当前位置: > 时尚穿搭
谷歌、有道都翻译错了,Ihaven'tsleptbetter不是我没有睡好
2023-07-25 09:58:01
Mars
168
来源:喜欢说英语

haven't。I haven't slept better.

haven

不是“我没有睡好”!

按照我们习惯思维sleep better表示“睡得好”,前面 haven't 表示“没有”,连起来就是“我没有睡好”。

完全没毛病啊?

难道不是我没有睡好吗?

打开有道翻译

输入“I haven't slept better. ”▼

再看看谷歌是怎么给我们翻译的▼

“我没有睡(得)好”

有道和谷歌都是这么翻译的!

你告诉我错了?!

Emmm

“I haven't slept better. ”

还真不是“我没有睡好”的意思。

不是说有道、谷歌的翻译不靠谱,而是因为机翻一般都是直译,这句话刚好不能直译而已。

“not better”在这里是指“没有更好的”,双重否定表示已经非常好了,所以这句话的意思其实是 “睡得好极了”。

例句:

After seventy-two hours in the library, I finally went to bed. I haven't slept better!

经过了三天在图书馆的奋战,我终于回去自己的床上睡了!睡得好极啦!

*补充*

一样都是双重否定的用法:

”You can't be too careful.”意思也不是“你不能太小心”,这句话应该要翻译成多么小心也不过分,也就是要“小心为上”。

It can't be less interesting.意思也不是“它不可能无聊了”,这句话应该要翻译成“不能更无聊了”。

本文关键词: haven

相关推荐