当前位置: >
时尚穿搭
头彩是什么意思(‘好运’不是‘goodluck’,外国人喜欢这么说)
头彩是什么意思?祝你好运我们经常说Good luck!但其实老外经常用更多地道的说法,赶快来跟许老师一起看看吧!
1
Fingers crossed
保佑,好运
例句:
A: Do you think the exam will be easy?
你觉得考试会简单点吗?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。
2
Hit the jackpot
Jackpot意指“头彩”“大奖”,这个短语本身表示“中了大奖”,也可以指交了好运!
例句:
They hit the jackpot when they hired her.
他们雇了她这么好的员工,真是交了好运。
3
Knock on wood
甩掉霉运交好运,老外会说敲敲木头或者触碰木质的东西,表示有好事发生,运气不错。
例句:
I've never broken a bone, knock on wood.
我从来都没骨折过,真是运气好。
4
Break a leg
如果你听到老外说这个短语,千外别以为他这是在咒你摔断腿。人家是要祝你好运的意思。
例句:
Break a leg. You'll pass the exam.
祝你好运,你一定会通过测试的!
本文关键词:
头彩
版权申明:
除原创作品外,本平台所使用的文章、图片、视频及音乐属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,如部分文章或文章部分引用内容未能及时与原作者取得联系,或作者名称及原始出处标注错误等情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解,并请在30日内与我们联系,请发邮件至ben-tst@163.com,易百科核实后会尽快删除,共同维护良好的网络创作环境。